Here’s what I need translated:
On the night of the full moon
Expecting mothers should look at the sky
They shall not take their eye off
Until they’ve counted to ten
They shall count
And don’t blink then
For if they do-they shall surely miss
The number of children that nestle in their womb
They shall blink, just once more
Turn your head to the right
To see if it’s a boy or girl
By then they know
How many are inside
And the gender of their new family member
✅ Answers
? Favorite Answer
Is this for a novel about a pregnant women ? That was my first thought . I ran your item through a translation website one line at a time . This is basically an English — to — French translation of your little ceremony . It’s the most accurate translation I could get . I don’t think there’s anything there that shouldn’t be . At first “expecting mothers” was translated as “foresee the mothers” . I know FOR A FACT that “les femmes enceintes” means “the pregnant women” . The word “devraient” shows up a few times in my translation . “Devraient” means “should” .
Sur la nuit de la lune pleine
Les femmes enceintes devraient regarder le ciel
Ils ne devraient pas enlever leur oeil
Jusqu’à ce qu’ils ont compté à dix
Ils compteront
Mais ils ne devraient pas clignoter
Pour s’ils fait-ils manqueront sûrement
Le nombre d’enfants qui se blottissent dans leur utérus
Ils clignoteront, juste une fois plus
Tourner votre tête à la droite
Pour voir si c’est un garçon ou une fille
Par alors ils savent
Sont combien d’à l’intérieur
Et le sexe de leur nouveau membre de famille
Source(s): www.freetranslation.com
It is always a bad idea to have poetry translated by amateurs. literal translations will be laughable and rarely mean the same things.